Chyba każdy z dzieciństwa zna wiersz Juliana Tuwima pt. „Lokomotywa” 🙂
Ten wiersz przetłumaczony został na wiele języków między innymi na czeski (tutaj) oraz chorwacki (tutaj).
Dziś mamy przyjemność zaprezentować jego wersję bułgarską.
Oddajmy na chwilę głos tłumaczowi, panu Wojciechowi Gałązce: z uwagi na konieczność użycia częściowo męskich rymów, bo taka jest wyższa konieczność, wynikająca z języka bułgarskiego, jest to „Lokomotywa” „męska, a ściślej – „chłopięca”. Ale jedzie…
Юлиан Тувим
Локомотив
Стои на гарата локомотив,
Тежък и потен, мудно бъбрив,
Изглежда сякаш едвам е жив.
Стои и пъшка, пуфти и духа –
Въздух напечен издън търбуха:
Бух – ама жега!
Ух – ама жега!
Пуф – ама жега!
Уф – ама жега!
Едвам дъх поема, умира от жажда,
Огнярът обаче все огън подклажда.
Зад него опашка мастити вагони,
Дълги, грамадни, в железни брони.
Да са само за пътници, ама не –
В един има крави, във друг – коне,
В третия седнали са дебелаци,
Тръгнали да си развяват байраци,
В четвъртия карат безброй портокали,
Пък в петия само концертни рояли,
В шестия в равна редица строени
Няколко топа (бре, че големи!).
В седмия – маси, кресла, десет шкафа,
В осмия – мечка, слон, два жирафа,
В деветия само тлъсти прасета,
В десетия пейки, по тях джуджета.
Докато стигнеш до трийсетина –
Случвало се – влакът заминал.
Но и да дойдат хиляда атлета,
Всеки изял по хиляда котлета,
И да напънат със всичка сила,
Тази влечуга не би потеглила!
Но ето – фъ-ш-ш-ш!
Но ето – съ-ш-ш-ш!
Пара – свисти!
Влакът – върви!
Изпърво полека – кат слон – лениво
Потегли машината на път сънливо.
И дръпна вагоните, и тегли влечуго,
Колелата препускат едно подир друго,
В скоростта се увлича, търчи кат фурия
И трака, и тътне, направо – лудория.
Къде? Закъде? Накъде? Напред!
По релсите, релсите и моста поред,
По билото горе, тунели, леса
Все бърза, все бърза да спази часа,
Тактува стакато, така то, така то:
Така то, така то, така си е то,
Все плавно така и леко така, кара навред
Като че ли перце е челичен този атлет,
Не мудна машина, запъхтяна и тежка,
А просто шегичка, играчка момчешка.
Че как така, така въртят се лудо колела?
Защо е така, че тя, тя вред лети през глава?
Каква мощ я тъй тласка, че тича безспир,
Прекосява земята надлъж и нашир?
С тази мощ я задвижва горещата пара,
От котела извира и тя влака кара,
По дълги тръби стига до буталата,
А те пък задвижват, въртят колелата
И тласкат ги, бутат, не им дават мира,
И те, щом пара напира, те не спират
И влака боботи, бумти, все тропа така:
Така то, така то, така то, така то, така!…
Przełożył na język bułgarski Wojciech Gałązka.
Osoby zainteresowane literaturą bułgarską odsyłamy na stronę tłumacza: http://literaturabulgarska.vilnet.pl/
Slavia – Centrum Języków Słowiańskich
- ul. Lubicz 22/8, 31-504 Kraków
- 507 487 201
- biuro@slavia-jezyki.pl
Najnowsze artykuły
- 02 wrz 2024Ruszyły zapisy na kursy – jesień 2024! 🍂
- 22 lip 2024Serbska muzyka w polskich utworach.
- 28 cze 2024Jak uczyć dziecko języka obcego? Nie tylko online!