
Pamiętacie piosenkę zespołu Xindl X pt. „Poslední večeře”? Ostatnio pisaliśmy o niej na blogu (tutaj część 1).
Teraz prezentujemy część 2. idiomów z tej piosenki.
Posłuchajcie piosenki tutaj.
Słowa piosenki znajdziecie tutaj.
Wyrażenie přehazovat jako horkej brambor dosłownie oznacza przerzucać coś jak gorący ziemniak. W języku polskim odpowiednikiem tego wyrażenia jest „palący problem”.
Zdá se, že v poslední době je horký brambor na polské straně. Komise dohodla, kdo a kde vybuduje celnice. / Wydaje się, żę obecnie palący problem dotyczy polskiej strony. Komisja uzgodniła, kto i gdzie wybuduje urzędy celne.
Jeśli chcemy kogoś niezbyt elegancko wyprosić z jakiegoś miejsca powiemy: sbal si svých pár švestek a vypadni czyli pakuj manatki i spadaj. A tak na marginesie – Czesi pakują švestky czyli śliwki.
Idiom utahnout na vařený nudli – oznacza, „móc łatwo kimś manipulować” a tłumaczymy to wyrażenie, w zależności od kontekstu, jako wziąć kogoś na lep/ jeść komuś z ręki.
Tohle není žádná sladká pitomoučká ženuška, kterou by utáhli na vařené nudli. / To nie jest żadna słodka głupiutka kobietka, która by jadła komuś z ręki.
(Ne)skočit na špek czyli (nie)złapać się na lep.
„Ty nemáš peníze?“ skočil na špek teď pro změnu vyplašený řidič. „Neboj. Mám.”/ „Nie masz pieniędzy?” tym razem dla odmiany dał się nabrać wystraszony kierowca. „Nie bój się. Mam.”
Opít rohlíkem możemy użyć mówiąc mě neopiješ rohlíkem czyli mnie nie nabierzesz.
Slavia – Centrum Języków Słowiańskich
- ul. Lubicz 22/8, 31-504 Kraków
- 507 487 201
- biuro@slavia-jezyki.pl
Najnowsze artykuły
02 wrz 2024Ruszyły zapisy na kursy – jesień 2024! 🍂
22 lip 2024Serbska muzyka w polskich utworach.
28 cze 2024Jak uczyć dziecko języka obcego? Nie tylko online!