
Dziś mamy coś dla fanów „Lokomotywy” Juliana Tuwima i/lub języka chorwackiego 🙂 Jeżeli po lekturze czeskiego tłumaczenia „Lokomotywy” zastanawialiście się jak by ono brzmiało po chorwacku, to poniżej prezentujemy próbkę.
Tłumaczenie wiersza: nauczyciele i przyjaciele Polskiej Szkoły w Zagrzebiu. Jak Wam się podoba?
Na stanici stoji lokomotiva,
Teška, ogromna, tamno je siva,
Puna maziva.
Stoji i dahće te paru grije,
Jer vreli žar trbuh joj krije.
Buh – što je vruće
Uh – baš je vruće!
Puff – što je vruće
Uff – baš je vruće!
Već jedva dahće, već jedva diše,
Al’ ugljena ložač trpa sve više.
Prikačiše uz nju teške vagone
Željezne, velike, teže od tone;
Prepuni ljudi, ići će prugom
U jednom krave,
konji u drugom.
U trećem sami debeli sjede
I svaki masnu kobasu jede.
Četvrti vagon pun je banana,
U petom stoji čak šest piana,
A šesti skriva veliki top.
Pazi! Ni blizu! Tu znak je „stop“!
U sedmom hrastovi stolovi stoje,
U osmom žirafe mede se boje,
U devetom same tovljene svinje,
U desetom – koferi, kutije, škrinje.
A tih vagona i stotinu ima,
Ni sam ne znam što ima u njima.
Čak i da dođe tisuću atleta
Svaki pojede tisuću kotleta,
I svak se napne, da ne znam kako,
Neće podići, nije to lako!
Onda – zviždanje
Pare – šištanje!
Kotači se prenuše!
I lijeno krenuše!
Čak i da dođe tisuću atleta
Svaki pojede tisuću kotleta,
I svak se napne, da ne znam kako,
Neće podići, nije to lako!
Onda – zviždanje
Pare – šištanje!
Kotači se prenuše!
I lijeno krenuše!
Trgnu vagone i vuče uz muku,
I kotač se kreće sa drugim
pod ruku,
I ide sve brže i juri kroz zrak,
I lupa i trese i tuče u takt
A kamo? A kamo? A kamo?
Pred nos!
Po putu željeznom, po putu na
most,
Kroz brda, planine, kroz tunel,
kroz klas,
I juri i žuri da stigne do nas.
U ritmu klopoće i tutnji i lupa
to:
Tak to to, tak to to, tak to to,
tak.
I glatko i lako po šinama hita,
Ko da je loptica, ne stroj od
čelika,
Ne težak zadihan ogroman stroj
Već limenih igrački veseli spoj.
Otkuda, a zašto tak juri kroz
mrak?
A tko to, a što to, tko dao je
znak?
Da juri, da žuri, da paru podiže?
Što vruća i teška do klipa pristiže.
Takne ga, makne ga, a onda tlak
Kotače gurne i krene vlak.
A para dalje šišti i huče
Kotače gura, vagone vuče.
I tutnji i grmi na svome putu
Tak tu tu, tak tu tu, tak tu tu tak
tu tu!
Slavia – Centrum Języków Słowiańskich
- ul. Lubicz 22/8, 31-504 Kraków
- 507 487 201
- biuro@slavia-jezyki.pl
Najnowsze artykuły
02 wrz 2024Ruszyły zapisy na kursy – jesień 2024! 🍂
22 lip 2024Serbska muzyka w polskich utworach.
28 cze 2024Jak uczyć dziecko języka obcego? Nie tylko online!