
Tłumaczenie poezji i literatury jest jedną z najtrudniejszych dziedzin, bo oprócz specjalistycznej wiedzy, tłumacz musi posiadać także talent, który pozawala mu dobrać odpowiednie środki wyrazu, żeby oddać atmosferę czy rytm dzieła.
Poniżej publikujemy jeden z najbardziej znanych wierszy dla dzieci czyli „Lokomotywę” Juliana Tuwima, którą na język czeski przetłumaczył prof. Jacek Baluch. Wkrótce postaramy się trochę odsłonić kulisy tego tłumaczenia.
Prof. Jacek Baluch – literaturoznawca, slawista, tłumacz literatury czeskiej, w latach 1990 – 1995 ambasador RP w Pradze, dyrektor studiów slawistycznych na Uniwersytecie Jagiellońskim (Kraków) i twórca studiów bohemistycznych w Opolu.
A teraz – przyjemnej lektury po czesku! 🙂
Julian Tuwim, „Lokomotiva” (tłumaczenie: J. Baluch)
Na dráze stojí lokomotiva,
paří se, olej s povrchu splývá,
ospale zívá.
Syčí a sípe, zhluboka dýchá,
pára jí dmýchá z horkého břicha:
Že je to vedro?
Jó – to je vedro!
Jé – to je vedro!
Né!… To je vedro.
Už sotva supí, sotvaže sípe,
a topič stále uhlí jí sype.
Ve vleku za ní vagónu fůra,
obrovský náklad, obludná stvůra,
Koukejme, co vám je ve vagóně:
V prvním jsou krávy,
ve druhém koně,
ve třetím sami špekouni sedí,
sedí a tlusté špekáčky jedí.
Ve čtvrtém pivní sudy a kádě,
v pátém šest černých klavírů v řadě,
v šestém vagóně (co by to chtělo?)
těžká barbora – obrovské dělo!
V sedmém dubové stoly a skříně,
v osmém vesele chrochtají svině,
v devátém medvěd – metráky sádla!
V desátém stojan na zavazadla.
Je těch vagónů k nespočítání,
co tam nandali, nemám vám zdání.
I kdyby tři sta vzpěračů vstalo
a tři sta paží vzhůru se vzpjalo,
a každej zbaštil by buřtů tři sta,
lokomotivou nepohnou z místa.
Náhle svist!
Náhle hvizd!
Do to-ho…
„Hotovo!“
Zprvu se zvolna jak želva, líně,
mašina šine po hladké šíně.
Vagóny trhne, s námahou hne se
roztočí kola a rozjede se,
přidává v běhu, o překot pádí,
rachotí, řincí, z komína čadí.
Kampak to? Kampak to? Kampak to uhání?
Po dráze, po dráze, po polích, po stráni,
projíždí výchybky, zatáčky, tunely
(v tunelu ozvěnou koleje duněly).
Do taktu praská to, rachotí vlak:
Taktak to, taktak to, taktak jen tak…
Hladce tak, lehce tak utíká pryč.
Ne ocel, železo – maličky míč,
ne stroj, jenž popadá poslední dech,
fraška to, hračka to, dětský to plech.
Copak to, jakpak to uvádí v běh,
odkud se bere ten šílený spěch?
Jak to, že pádí, že bouchá buc-buch?
Z ohřáté páry ten pohyb, ten ruch;
pára, jež v potrubí vydává svist,
v dutině válce pak popohne píst,
na písty tlačí a tlačí tak tlak,
tlakem té páry se pohání vlak,
kola se točí a rachotí to:
Do toho, do toho, do toho, do!…
Jak Wam się podoba tłumaczenie? Nam bardzo 🙂
A jeżeli chcielibyście posłuchać jak brzmi „Lokomotywa” w innych językach (m.in. po ukraińsku), to zajrzyjcie TUTAJ.
Slavia – Centrum Języków Słowiańskich
- ul. Lubicz 22/8, 31-504 Kraków
- 507 487 201
- biuro@slavia-jezyki.pl
Najnowsze artykuły
02 wrz 2024Ruszyły zapisy na kursy – jesień 2024! 🍂
03 cze 2024Praca: asystentka biura
01 cze 2024Lato 2024 z czeskim!
Najchętniej czytane
27 wrz 20164.10.2016 DZIEŃ OTWARTY
03 cze 2024Praca: asystentka biura
30 cze 2020Praca: lektor/-ka języka czeskiego
Slavia – Centrum Języków Słowiańskich
- ul. Lubicz 22/8, 31-504 Kraków
- 507 487 201
- biuro@slavia-jezyki.pl
Najnowsze artykuły
02 wrz 2024Ruszyły zapisy na kursy – jesień 2024! 🍂
22 lip 2024Serbska muzyka w polskich utworach.
28 cze 2024Jak uczyć dziecko języka obcego? Nie tylko online!